SVL12000
例文:She accused him of being a liar. 彼女は彼のことをうそつきだと非難した。
私からするととても冗長に見えます。
間違ってるかもしれませんが、"She accused him a liar." じゃダメなのかな?
Google翻訳にかけると「彼女は彼をうそつきだと非難した。」
となったので大体同じ。
書籍によると accuse A of BでAをBで非難する[訴える]だそうです。
She accused him of a liar. もGoogle翻訳だと「彼女は彼をうそつきだと非難した.」
じゃ残りはbeingですね。
なんでわざわざ"being"なんて付いてるのかなと思って、「being a 名詞 意味」でググってみました。
によると、4つの意味があるそうです。
- ~であること、存在すること(動名詞)
- 存在(名詞)
- ~されているところ(進行形の受動態)
- 一時的に~である
being a liarで「うそつきであること」
She accused him of being a liar. 彼女は彼のことをうそつきだと非難した。
直訳すると「彼女は彼がうそつきであることを非難した」ですね。
補足
今回は名詞(嘘つき)がbeingの後ろに来ましたが、元がbe動詞なので後ろに形容詞が来ることもできますね。
上記サイトの例文
Being rich isn’t about money. Being rich is a state of mind.(豊かであることは、お金に関係ありません。豊かであるとは、ある心の状態を言うのです)
0 件のコメント:
コメントを投稿