とっちも全然知らない表現でした。
スナーク首相のYoutubeチャネルにコメントを書いたときに、思いっきり日本語を書いてGoogle翻訳で翻訳してもらいました。
その時に英訳として出てきたのがこの2つです。
for the sake of
「〜のために」という意味だそうです。
後には、人あるいは物事がきます。
【英語】1分でわかる!「for the sake of …」の意味・使い方・例文は?
For the sake of my children, I need to work hard.
子供のために、一生懸命に仕事をしなければなりません。
For the sake of yourself, you need to study hard.
ご自分のために、一生懸命に勉強しなければなりません。
I am writing this article for the sake of money.
お金のために、この文章を書いています。
They are praying for the sake of peace.
彼らは平和のために祈っています。
be a catalyst for
~のきっかけとなる
catalystは、触媒、促進の働きをするもの、相手に刺激を与える人という意味があります。
0 件のコメント:
コメントを投稿